د څلورو اهم کسان سره ملاقاتونه..زما د ډائيرې نه يو رپورتاژ

ليکونکے: فيروز خان آفريدي په نېټه: Monday، 31 January 2011

7 دسمبر 2009 پيښور

د څلورو اهمو کسانو سره ليدل کتل.

سحر راته ميجر ريټائيرډ طارق محمود صيب ټيليفون وکړو چې نن به تۀ کور ئې ..؟

ما ورته اوئيل چې او .
کور به يم ځکه چې د کور نه وتلو ته مې څوک نه پريږدي !!

چې څنګه زه د کوره چرته لاړ شم نو هم په هغه ساعت ما پسې چاودنه ( دهماکه) وشي .
او بيا زما په ګرځنده(موبائيل) ټيليفون کښې يا خو
بيلنس ختم وي ،چې زه د خپل سر سلامتئ خبر (اطلاع) کور ته ورکړم ،او يا زما د موبائيل سيټ بيټري ختمه شوې وي چې بل څوک مې په ټيليفون ومومي چې ګني زه په خيريت سره يم.

اوس راباندې د کور واله اعتبار هم نه کوي چې دا څو کرته مې ورسره داسې دروغ نما غوندې نيمګړې خبره کړې وي چې زه بس د دې ميلمه سره لږ مخه ښه د پاره اوځم او بيا چې څه وخت پس راپسې دوئي ټيليفون وکړي ، چې چرته ئې؟؟
نو دروغ مې خلې له نه راځي او چې بيا کله ورته اوائيم چې حيات اباد ، ځنګلي يا سردرياب کښې د فلانکي سره يم نو بيا راته اوائي چې خير دے کور له خو به راځې کنه ؟

که چرته د چاودنې (دهماکې) نه بچ ژوندې راستون شوې نو بيا به زما نه څنګه ژوندې پاتې کيږے؟
زه به درسره ګورم.که ته ما نه ژوندې پاتې شوې نو زه به هم ……

د دې ټولو انديښنو او وسوسو باوجود ما ميجر صيب ته اوئيل چې که ته راغلے ،نو بهانه به ورته جوړه کړم او تا سره به چرته لاړ شم، چې دا بند زړۀ مې لګه هوا وخوري،ډير مړغيجن شوې دے ګوره که چرته يو ځل بيا راژوندې شو.

هغه اوئيل چې سمه(ټهيک ) ده زه څه شيبه وروستو درځم ، بيا به په شريکه حاجي اجون خان جدون ته لاړ شو څوک چې اوس اوس د امريکې نه راغلې دے چې ستړې مه شي ورته اوايو.

د مشرانو سره ناستي پاستې زما هسې هم ډير خوښيږي،
ما وئيل چې خدائي د هر وخت راوله او انشالله چې ډير خوند به وکړي چې خپل 88 کلن مشر حاجي اجون خان جدون صيب ته ورشو. او ورسره د ماضي ،حال مستقبل خبرې وکړو.

کله چې ميجر صيب کور ته راغلو نو د راتلو سره ئې اعلان وکړو چې هلکه زما روژه ده څه تکلفات و نه کړے.

ما وئيل ښه دا ستا ټائيم نه پاس کيدو نو ځکه ته ماله راغلې ؟
ځکه چې بې وخته روژې د نيولې ده ؟
هغه وئيل نه مړه وړې وړې ورځې دي ما وئيل راشه چې دا کور ودانې ئې نيولې شي نو زه ترېنه کم خو نه يم.

خير ميجر صيب سره ستړي مه شې او د کور مالت د مړي ژوندې پوښتنو نه وروستو ما هغه ته اوئيل چې خوراک څخاک نه کوې نو بيا دلته څه کوو راځه چې په وخت اوځو چې په دې لنډو ورځو کښې ډير کسان اوينو چې د ملاقاتونو دا تنده خو ماته شي کنه.

ميجر صيب ته ما خپل کتابونه ورکړل او هغه ته مې په خپل کتاب کښې د هغه په هقله ليکلي شوي اقتباسات هم واورول.

هغه ډير خوشحاله شو، او ما ته ئې اوئيل چې ماله څو کتابونه نور هم راکړه چې حاجي اجون خان جدون او کرنل دراني وغيره ته ئې هم ورکړم.

ما ورله څو زيات کتابونو هم راواخيستل، او په يو کتاب نيم مې ورله ليک هم وکړل ځکه چې ميجر صيب وئيل چې په دې کتاب راته ليکل وکړه چې بيا خلک نه وائي چې دا کتاب ما چا نه پټ کړې دے.
ما ورته په کتاب خپلې پيرزوئينې وړاندې کړې او خپل دسخط او تاريخ مې په ثبت کړو.

ميجر صيب د عطالله کاکاخيل اشنا ريټائيرډ پرنسپل صيب څوک چې د ميجر صيب اسلامئين(اولډ ستوډنټ اسلاميه کالج پشاور) ملګرې دے او ډاکټر عبدلعزيز صيب سره سره د پښور پوښنتون تير وائيس چانسلر پروفيسر هارون رشيد صيب سره د ملاقات کولو په حقله هم اوئيل چې هغوئي سره به هم اوينو.

ميجر صيب په خپله سوزوکي ډبه زمونږ په کور کښې چې د ګيټ نه د ويستلو کوم 10 شل ځل ريهرسل وکړو او ډيره په مشکله ئې لکه د مست اس نيم قابو غوندې مخکښې وروستو کوله نو زه په زړه کښې ويردم ما وئيل الله د خير وکړي که د چاودنو (دهماکو) نه بچ شوم نو د دې ډبې د ايکسيډنت مرګ مې يقينې دے.او په چاودنه کښې خو سړې شهيد هم شي خو دا په ډبه کښې مرګ به مې څوک په شهادت هم نه مني.

خير په ځان مې ايت الکرسي چپ کړه او ميجر صيب سره په دغه ډبه کښې کيناستم .
ميجر صيب ډبه د مست خر په شان په ټوپونو ترينجکو روانه کړه.

زما د سر نه پکول خوالئ (ټوپئ) دوه درې ځله وغورځيده خو چې د خپو نه به مې راوچتوله نو ډير په مشکل او زخمت سره به مې دوه درې ځله هڅه وکړه او بيا به مې چرته راوچته کړه.

ميجر صيب ته زما دا لوړ پلن وجود او بيا د پاسه په اوږو پروت زما دا پټو څادر په خپل ډرئيونګ کښې خلل غوندې وبريخيدو، ما ته ئې حکم وکړو چې دا څادر دې وروستو سيټ ته وغورځوه.ما د اوږو نه څادور کوز کړو او وروستو سيټ ته مې ارتاو کړو. وئيل ئې دا ګز اړخ خو ټول رانه ستا وجود پناه کړې دے او دا سائيډ سکرين رانه ستا دې خسه مړي شړئ پټه کړې ده.
مو ميجر صيب ته سوړ غوندې احتجاج وکړو .ما وئيل ميجر صيب !!!په شړئ او پټو کښې خو فرق کوه.

په وروستو سيټ ميجر صيب د ګوړې څو کڅوړې او د مينچو يو درجن نغاړي هم ايخولي وو.چې په نتيجه ئې ونه رسيدم چې د دې څه مطلب وو.

ميجر صيب وئيل يره د دې نهر نه ستاسو تر دې ځايه پورې څومره فاصله ده.

ما ورته اوئيل چې دغه اته نهه سوه ګزه به وي.

هغه وئيل د نهر د پاسه د کور ولې نه اخيستو؟

،ما وئيل ميجر صيب دې کښې څو نکتې وے.

اوله نکته دا چې دا نهر د غلاظت نه ډک بهيږي او دلته بيماريانې ډيرې ګرځي راګرځي.
هغه اوئيل ولے بيماريانې څه ځناوران دي
چې ګرځي راګرځې.؟

ما ورته اوئيل چې ميجر صيب !!!
ما دا خبره د محاورې په شکل کښې وکړه نور ته چې هر څنګه مطلب ترې اخلے.

دوئيمه دا چې دلته خراب بوئي دے، او دريمه خبره دا چې هغه بله ورځ هم ددې نهر د پل لاندې لس اته بمونه چا ايخې وو.
ميجر صيب ما ته داسې وکتل لکه زما په دماغي صحت ئې شک راغلې وي.

هغه اوئيل سړيه د بمونه کيسه خو اوس راغلې ده تا خو دا کور شپږ اته کاله مخکښې جوړ کړې دے .
ما ورته اوئيل چې ميجر صيب بس څه درته اوائيم .

زړه کښې مې اوئيل چې د نهر په غاړه کوم کورونه خرڅيږي هغه څومره ګران دي د الله بنده.

ما چرته په عربو کښې کميشنونه خو نه دې خوړلې چې بنګلې او پلازې مې په جوړې کړې وې.

خو مزدوري مې کړې دي او پيسې مې حلالې ګټلې دي په حلالو پيسو هم دومره ځائي سړې جوړولې شي.

زما په دې سپينو کپړو ،تور واسکټ او دغه پټو نما غوندې څادر خو مه تيرووځه کنه چۀ دې کښې هم واسکټ دامجد علي خان زما ځوئي د ويړيا (مفتي) د واسکټ کپړې ،چې شپږ کاله مخکښې چا دوست ورله د دوبئ نه راوړلې وه او هر کال به ئې وئيل چې لالا زما د کپړې نه واسکټ ولې نه ګنډې؟

خولئ(پاکول) زما ورور رضا خان د چترال نه راوړې وه او هغه له هم چاپه واده کښي ګفټ کړې وه، او دغه پټو راله مير عالم ورور راوړې وو چې زړه ئې راباندې سوزيدلې وو -

هغه چې کله ماته اوئيل چې حجرې ته ولې نه راووځې ؟
نو ما ورته د ساړه بهانه وکړه نو په سبا ئې راله دا څادر راوړو هغه هم ورته خپلې ښځې او زما کورودانې دوه ځل سفارش او ورپسې د يادګيرنې ټيليفونونه هم کړي وو.

او په خپو کښې دا چپلې راله زمونږ موچي کاکاجي څوک چې کسبا موچي نه دے خو د صوابئ نه په څه جهګړه راتښتيدلې دے او مونږ سره باړه کښې ديره دے هغه موچي توب زده کړې دے
نو چې زه کله د بهر نه راشم نو غريب راله يوه جوړه چپل ګفټ کښې راکوي.هاهاها حالنکه هغه عاجز له چې زه جوابا کوم پرفيوم ورکوم نو هغه د دڅپلو نه ډير ارزان وي.څه وکړم غريبي ده او زه يواځي او دوستان او خير خواهان ډير.

د کپړو،جامو نه علاوه خلک شائيد زما په جوسه هم تير ووځي.
هغوئي دا فکر کوي چې دا دومره لوئي وجود هسې خو نه جوړيږي خو پلاوؤنه ،کورمې او د غوښو کړهيان ئې راښکلې دي نو ځکه ئې په خيټه څلور انچه قالينې وازده غوړيدله ده.

يو ځل په قطر کښې چې ډاکټر ما ته اوئيل چې دا وزن کم کړه نو ما ورته په ځواب کښې اوئيل چې ډاکټر صيب زه خو ډيره کمه ډوډئ خورم نو دا وزن څنګه کميږي؟

هغه زما د خيټې طرفته ته ګوته اوږده کړه او په طنز ئې اوئيل چې دا به ما خوړلي وي او دا وازدې هم زما په خيټه پراتې دي.

د نهر په غاړه ميجر صيب دا سوزکي ډبه داسې چلوله لکه چرته مست خر چې د لارې يوې غاړې ته او کله بلې غاړې ته کوږ کوږ ځي. او کله کله ټوپ ،ترينجک هم اواهي.

چې د يونيورسټې ټاون په مينځ کښې د پاک ايونيو په سړک تيريدو ،نو د ډاکټر ذکيه منهاس د کلينک نه لږ کوز ئې اول ايراني کونسيلټ ته اشاره وکړه چې دلته ئې کار کولو او هغه بل ورځ چا اويشتو په شپږو ژبو ئې عبور لرلو او دې ظاليمانو مړ کړو.
ما ورته اوئيل چې او خبر ئې ما هم لوستې وو او چرته صدر ګلبرګ کښې ئې وژلې وو.

بيا لږ وړاندې ئې يو کور ته اشاره وکړه وئيل دا د هغه شاعر کور دے.
ما وئيل ميجر صيب د شاعر کور څنګه په يونيورسټي ټاون کښې کيدلې شي.؟

هغه اوئيل چې هغه صرف شاعر خو نه وو ډير ښکلې سړې وو.
ما وئيل په ښکلې توب هم نن سبا کار نه کيږي .هغه اوئيل مړه هغه څه وو چې فوځ کښې ميجر هم وو.
ما وئيل داسې وايه کنه لالا ..بيا خو تاسو دا ټول ملګ هم ملکيت کيدلې شي .

په اسلام اباد بليو ايريا ،کراچئ طارق روډ،او لاهور ليبرټي کښې ئې هم د دغه خلکو کورونه وي.

هغه وفرمائيل نه مړه هغه ډير زوړ ميجر وو اوس مړ دے.
ما لۀ خو ئې يو پلاټ راکړې وو .

ما وئيل دا بنګله خو د شپږو کنالو واله ده..
هغه اوئيل دا بنګله ئې پلار جوړه کړې وه.
ما وئيل تاسو له ئې نوم نه راځي؟

هغه اوئيل چې يره ډير ښائيسته سړې وو.
زما ذهن ته فورا په فوځ کښې د پښتنو شاعرانو نومونه راغلل ما وئيل ميجر صب تاسو چرته ارواښاد ميجر يونس خليل خو نه يادوې. ؟؟

هغه اوئيل او کنه او دغه وخت کښې ئې د اقرا يونيورسټي ټاؤن چوک سره خپل ډبه د دوو مزدو په مينځ کښې داسې ور دننه کړه چې زړه او کولمې ئې راته خلې ته راوستلې او بيا ئې د يوې مزدې مخښې ته داسې بريک اوهه چې سر مې د شيشې سره دوه درې ځل ولګيدو ، او يو ځل بيا رانه پاکول پريوتو ..

ميجر صيب اوئيل چې لږ ټيټ کينه کنه چې سر دې نه لګي.
ما وئيل ميجر صيب ستا سيټ خو نور نه ټيټيږي،او زما سټرکچر داسې جوړ دے زه نور څنګه ټيټ شم؟

زړه کښې مې اوئيل دا ځل مې خدائې په خير بوځه نو بيا زما توبه ده چې د ميجر صيب سره په دې ګاډي کښې د مست خرۀ د سوارلئ دا ځانمرګي ته نزدې مزه واخلم.
په دې ځانمرګي سفر کښې مونږ يو او بل دواړو ته د ډرئيورې سنهري اصول هم ښوول او کله کله به مو قهقهه هم لوګوله.
اخير د بورډ نه چې ورتير شو نو ميجر صېب خپله ډبه دې بل لاس ته په يو ګوټ پير کښې يوټرن راواړوله او په يو پيټرول سټيشن ئې ورخوشې کړه.

ما وئيل په قلاره يار څوک به ترې لاندې کړې..

ميجر صب پمپ ته ودريدو او دوو سوو ګيس ارډر ئې وکړو .
د پمپ کاروندوئي ميجر صيب نه چابي واخيسته خو ورته ئې اوئيل خان جي پريشر کم دے.
ما ميجر صيب ته اوئيل چې پريشر د څه کم دے؟
هغه اوئيل چې ته نه پوهيږې د هغه هلک نه ئې چابي بيرته لاس ته کړه او د سټيشن په خوا کښې کښې په سړک ورنيغ شو..چې لږ مخکښې لاړو نو بيا ئې د حاجي اجون خان جدون د ترې پاويز (درې کناله )کور دروازې ته ودرولې ووم.

لږه شيبه پس يو هلک راووتو او مونږ ته ئې دروازه خلاصه کړه.
مونږ ډبه د کور د ننه بوتله او چې مخآمخ ګورم نو حاجي اجون خان جدون لکه د ببر شير ولاړ دے او په وروځو ئې لاس نيولې مونږ ته ګوري چې دا څوک داسې نيغ راننوتوو.

زه په منډا د ګاډي کوز شوم او حاجي اجون خان جدون صيب ته ورته غاړه ووتم او سم دست مې ورته اوئيل چې ماشالله لاخو ځوان ئې صحت د روغ دے.

ميجر صيب اوئيل چې پام کوه اجون خان ته بابا ونه وائې.
دې له اوس هم ځوان دے ماشالله
اجون خان لکه د ببر شير په شان په مخ وړه غوندې ګيره او کږ ترې غټ طريتونو کوم ئې چې تازه تازه وسمي کړي وو لاس راښکلو .لويو بريتونو ،خراشلې ګيره او کماندارې ورځو ئې په مخ جاه و جلال خو کړې وو.
زه ئې فورا وپيژندم .ماته ئې په نيمچګۍ قهقهه کښې اوئي ..اوه دا ته ئې ؟؟؟

ما ورته اوئيل اجون خآن صيب ماشالله اوس هم د دېرو بې خوندو ځوانانو نه ښه ئې.دا ځل هغه يوه مسته قهقهه اواهله او وئ وئيل چې يو ار رائيټ.
د ډوډئ کلک ست ئې وکړو خو مونږ ورته اوئيل چې بس قهوه به څښو او نور څه ته مو زړه نه کيږي.

اجوان خان صيب خپل کور ته ننوتو او لاس کښې يوه ټړې نيولې راووت چې پکښې د قهوې سره بسکټ هم وو.
ما چائې وڅښلې او د پښتنو په روانو حالاتو مو ګپ روان کړو. ميجر صيب هسې هم روزۀ نيولې وه

بيا په ميلمستيا خبره روانه شوه ما ورته اوئيل چې ملک صيب دا راته اوايه چې پښتانه په ميلمستا کښې دومره کلک وي چې کله کله سړې سم تنګ شي چې دا ولې دومره زور راسره کوي ايا دا پيرزوئينه ده او که د دې شا ته څه نوره فلسفه ده؟
بل پوښتنه مې دا ترې وکړه چې دا پښتانه په خيراتي ورکړه کښې دومره بخيل ولے دي؟

ما ورته بيا خپل تجربه بيان کړه او ورته مې اوئيل چې کله کله مونږ له داسې خلک راشي چې د چا چنده پکار وي مدرسو له،هسپتال يا سکول او خاص کر دا کينسر مريضانو له نو په دې کار کښې مونږ ونيو چې پنجابيان دومره تپوسونه پښتنې نه کوي او په لکهونه روپئ چنده ورکوي خو پښتون به سل روپئ راوباسي او ورسره به دوه درې خبرې هم کوي .
هغه هم چې ښه ئې پيژنې هغه له ئې ورکوي هر چا له نه.

اجون خان چې ډير ګرځيدلې او د لويو لويو شخصياتو سره ئې ناسته پاسته کړې ده،ځکه چې په يو وخت کښې 1962 کښې د مغربي پاکستان د اسمبلې غړې هم پاتې شوې وو غالبا هغه وخت به ئې ورته ممبر اف ليجيسليټيو اسمبلي وئيلو

د دې نه وړاندې د يوې ائيل کمپنئ سره فورمين هم پاتې شوې وو بيا ئې خپله ټرانسپورټ کمپنئ هم جوړه کړې وه.

او دغه شان نن ئې هم د يو کامياب انسان ژوند روان دے .
نن سبا په 88 کښې دے او ماشالله ږيرې له ښه اعلي درجه وسمه اوس هم ورکوي.

اجون خان زما د سوالونو ځواب ونه کړې شو
ميجر صيب اوئيل چې پخوا پښتانه د نن ورځې نه هم زيات غريبانان وو
چې کله به ئې څه ښه شې پوخ کړو نو په يو بل به ئې هم پيرزوئينه کوله او هم دغه د اسلام نظريه هم ده.

د بخيلئ وجه ئې جوړ دا ده چې دوئي کله هم اسوده حال شوي نه دي.
نن وخت هم تنګ دسته شوي دي او چې کوم يو نيم پکښې اوس اسوده حاله دے د هغه په خوئي بوئي کښې هم هغۀ غريبي جينيټيکلي راروانه ده.

مونږ په دې خبره سم ونه رسيدو خو بس څۀ شيبه پس راروان شو
چې سپين جماعت له راورسيدو نو ميجر صيب ماته اوئيل چې ځه چې د ډاکټر هارون رشيد صيب کور ته لاړشو هغه هم د امريکې نه راغلې دے او ما لا ليدلې نه دے.

ما ورته اوئيل چې دا خو به ډيره سمه خبره وي خو زما ورتګ به هغلته ښه وي؟
ځکه چې زه خو ئې سم نه پيژنم . او ما خو هډو بيخي نه پيژني .

هغه اوئيل چې ولې ستا څه اخکر شوي دي چې هغه به درنه ويريږي.؟
ما وئيل چې دا خبره نه ده
اصل کښې ډاکټر صيب ډير لوئي سړے دے او ما غوندې نووارد باندې به بد ومني؟

نه ياره
سم دم پښتون دے .او بيا د يونيورسټئ په کيمپس ورخوشې شو.

لږۀ شيبه پس مونږ د هغۀ د بنګلې مخې ته ولاړ وو.
ډاکټر صيب د پوهنتون د وائيس چانسلرئ نه ريټائرډ کيدو وروستو امريکې ته تللې وو او بيا اوس اوس راغلې وو ،

ډاکټر صيب سره ملاقات د هغه په ډرئينګ روم کښې وشو هغه سره څوک نور ميلمانه هم وو
دوئي اوئيل چې بهر به کښينو مونږ څو کرسئ راواخيستې او بهر راووتو.

دوئي چائي او کيک هم راوړو د ډاکټر صيب ځوئي زمونږ ډير په پښتانه مينه خدمت کولو لږه شيبه پس د ډاکټر صيب څوک ګاونډي پروفيسر دراني هم راغلو
داسې لوړ نرې غوندې وو .
ميجر صيب زما تعارف ورسره وکړو ،او بيا ما د پېښور مجلې څو کاپئ ځان سره وړې وې هغه نه مې يو کاپي هم ورکړه.

دوئي بيا سره په پراپرټئ خبرې شروع کړے.
ميجر صيب ورته د بحريه ټاون د سنګل سټوري بنګلې قيمت او ځائي ځائيګي په حکله معلومات ورکول.

ما ورته اوئيل چې 5 مرلې خو وړوکې کور وي نو چې سړې لږ داسې ځائي جوړ کي چې څه ارت بيرت خو وي.
دراني صيب ماته کوز پاس وکتل او د غه لکه زما په حکله کوم سوچ وو هغه ئې خلې ته د سوال په شکل کښې راڅرګند شو.
ما نه ئې پوښتنه وکړه چې تا ميټرک کړے دے؟

يره زه د دې سوال ځواب له بيخې تيار نه ووم او نه مې دا خيال وو چې ګني زه دومره بې خونده او د جاهلو په څير خبرې کوم چې يو پروفيسر ته انډر ميټرکوليټ ښکارم..

دغه وخت دا پروفيسر ما له د پوليس يو ډنډا مار غوندې کانسټيبل وبريښيدو.
ما وئيل په ميټرک پسې مې هم ګمان شته چې يو څه خو وئيلې دي.

هغه بيا دا ونه وئيل چې د دې سوال مطلب څه وو ؟
خو خير زما په حکله ډاکټر صيب او ميجر صيب دراني صيب ته څه اوئيل او دراني ئې رانه قلار کړو.

د ډاکټر صيب بچې مونږ له يو ځل بيا چائي راوړے چې ډير خوند ئې وکړو.
څه شيبه پس مونږ د ډاکټر صيب نه اجازت راواخيست

او يو ځل بيا د ميجر صيب په سوزکي ډبه کښې کېناستو.

ميجر صيب چې سپين جماعت ته راورسيدو نو ما نه ئې نا ساپه تپوس وکړو.

ته د ورځې چرته ورزش مرزش هم کوې که ډر سوباړې په کور کښې يو کونج کښې پروت وے؟

ما ميجر صيب ته اوئيل چې د ورزش د پاره وخت او موقع نه ميلاويږي او بله دا چې واک ته مې زړه نه کيږي.
وئيل زه موقع درکوم دلته اوس د ګاډي نه کوز شه او نيغ کور ته ځه.د نن نه ورزش سټارټ شو!!!

ما وئيل دا خو به ډير لرې نه وي زمونږ دا کور؟
وئيل ئې چې سړيه زه چې کله فوځ کښې ووم نو شل کيلو ميټړه پريډ او پاټيک به مو کولو.
زه د ميجر صيب د پاټيک په دې کړکيچنه مسئله پوه نه شوم او د سوزکي ډبې نه مې راودانګل

ميجر صيب مخ د کهړکئ نه رابهر کړو وئيل ئې خفه خو نه ئې؟

ما وئيل سي يو نکسټ ټائيم ميجر صيب او د يونيورسټي ټاون په دې نيغ سړک د کور طرف ته روان شوم.

پشتون قوم پرستوں کی حکومت میں پشتون لکھاریوں کا واحد مرکز پشتو اکیڈمی کی تحلیل

ليکونکے: فيروز خان آفريدي په نېټه: Wednesday، 3 November 2010

پشتون قوم پرستوں کی حکومت میں پشتون لکھاریوں کا واحد مرکز پشتو اکیڈمی کی تحلیل
از…فيروز افريدي

——————————————————————————–
پشتون قوم پرستوں کی حکومت میں پشتون لکھاریوں کا وحد مرکز پشتو اکیڈمی کی تحلیل

ڈیورنڈ لائین پر ڈاکٹریٹ کی ڈگری لینے والا اور مجالس میں اس پر سخت موقف رکھنے والا ایک پروفیسر اج کل پشاور یونیورسٹی کا وائیس چانسلر ہے۔

کرسی ملتے ہی انہوں نے پھلا کام یہ کیا کہ مختلف تدریسی ڈیپارٹمنٹوں کو یکجا کرکے انکو الگ الگ گروپوں میں یکجا کرکے نئے ناموں سے موسوم کیا ۔

اس سے یونیورسٹی کو کوئی فائیدہ پہنچا ہو یا نہیں لیکن ستم یہ ڈھایا گیا کہ پشتو زبان اور ادب سے متعلق لکھاریوں کے لئے تحقیق او تخلیق سے مستفید ہونے کا واحد مرکز پشتو اکیڈمی کو تحلیل کرکے انکو ایک دفعہ پھر پشتو تدریسی ڈیپارٹمنٹ میں یکجا کیا گیا۔

پشتو اکیڈمی جس کو ایک ایکٹ کے تحت 1974میں تدریسی ڈیپارٹمنٹ سے الگ کرکے انکو ایک ادبی،تعلیمی اور تحقیقی مرکز بنایا گیا تھا اور جس میں ملک اور بیرون ملک مقیم پاکستانی پشتون لکھاری اور ادب دوست طبقہ ا کر ادب کے حوالے سے ایک دوسرے سے مل جل کر مستفید ہوتھے تھے اور ایک دوسرے کو اپنی تخلیقی اور تحقیقی سرگرمیوں سے باخبر رکھتے تھے۔
مٹا کر ان سے یہ اخیری جائے تسکین شعر و ادب چھین کر ان پر ہمیشہ کے لئے اس مرکز کے در وبام بند کردئے گئے۔

اکیڈمی سے وابستہ ناہل افسروں کو اس حد تک دلچسی تو تھی کہ انکی افسری کا ڈنکا بجھتا رہے ، لھذا ہر ایک نے اپنی ذاتی مقصد کے لئے ایک دوسروں کو عدالتوں تک کھینچ کر مقدمہ بازی کی کوشش کی ،جھان پر فاضل عدالت نے یہ محسوس کیا کہ ان کا مقصد صرف اپنی کرسی تک بچھانے کی فکر تک محدود ہے لھذا عدالت نے انکو چلتے کردیا اور ساتھ ساتھ یونیورسٹی کی سینٹ او سنڈیکیٹ میں کیس لے جانے کیلئے کھا گیا ۔ جبکہ اعلی عدالت میں جانے کا راستہ بھی دیکھایا گیا۔

جب عدالت میں یہ نہ ہو سکا تو زبان اور ادب کے نام پر معاش لینے والے پیشہ ور سخنوروں نے اپس میں سر جوڑ لیا ،اور ایک دوسرے کو کچھ دو کچھ لو کی پالیسی پر امادہ کیا۔
نہ سنڈیکٹ میں گئے نہ سپریم کورٹ میں چلے ،کیونکہ جس مقصد کے لئے وہ عدالت گئے تھے انکو وہ حاصل ہوچکا تھا ۔

اس سارے عمل سے عام لکھاری کو یا تو بے خبر رکھا گیا یا انکو الجھا کر اپنا مقصد حاصل میں یہ لوگ لگے رہے جن ۔ جس سے انکو کامیابی بھی ھوئی۔

ادب دوست اور ادب سے وابسطہ عام لکھاری اس غلط فہمی میں رھا کہ اس معاملے کو پہلے سے عدالت لے جایا گیا ہے لہذا فاضل عدالت پشتو زبان اور پشتون سخنوروں کی اس پسندیدہ علمی اور ادبی مرکز کو بند ہونے سے روکے گی۔

لیکن عام لکھاری کو جب پتہ چلا جب پانی سر سے اوپر اچکا تھا ۔کہ ہمیں تو پتہ ہی نہیں چلا اور یہ اس سارے تگ و دود کا نتیجہ مرکز کی بندش پر ہی نکلا۔

پشتو زبان سے محبت کرنے والوں پشتونوں اور لکھاریوں کے ساتھ دہوکہ کیا گیا کیونکہ عام ادیب و شاعر کو اس سارے معاملے سے بے خبر رکھا گیا ۔

کیونکہ مدعی اور مدعی علیہ نے سمجھوتہ کرکے اپنے لئے اپنی اپنی کرسیاں مظبوط کرلی ہے اور اگلے والوں کے لئے انکو فکر نہیں ہے۔

خود نہ سنڈیکٹ میں جانے کی کوشش کی نہ سپریم کورٹ میں اپنا کیس لے کر گئے۔

اس دوران مدعی کی جانب سے اپیل کا وقت گزر چکا ہے اور صوبائی حکومت کے پاس جو اپیل کا وقت تہا وہ گزرنے والا ہے ۔

اب اللہ ہی جانتا ہے کہ صوبائی حکومت کو یا تو اس بات کی خبر نہیں یا وہ اس معاملے کو اہمیت نہیں دیتے، لھذا اپنے مخالفین کے لئے قوم پرست پشتون حکومت نے ایک اور موقع فراہم کیا ھے کہ وہ یہ الزام لگائے ، کہ پشتو اور پشتونولی کے نام پر ووٹ مانگنے والی قوم پرست جمات پشتونوں کے ساتھ ہر گز مخلص نہیں ھے کیونکہ انکے دور میں پشتون لکھاریوں او پشتو زبان و ادب کے ساتھ یہ ظلم کیا گیا کہ نصف صدی سے قائیم پشتو کے نام پر قائیم واحد تحقیقی ادبی اور تعلیمی مرکز پشتو اکیڈمی کی تناور درخت کو بھی جڑ سے اکھاڑ دیا گیا۔

_________________

بشکريه اردو ويب از محمد وارث

ليکونکے: فيروز خان آفريدي په نېټه: Thursday، 26 August 2010

د هغه دوستانو په خاطر څوک چې د هرې ژبې سره دوستي لري او د غالب او د هغه د کلام په حکله څه زده کول يا اوريدل غواړي د غالب د فارسئ شعرونه او د هغې ژباړه د مختلفو استاذانو له خوا دلته وړاندې کول غواړم که دا کار صحيح نه وي نو اډمن خان ئې ډيليټ کولې شي۔
منننه

انتخاب فارسی کلامِ غالب مع منظوم تراجم

غالب کی وجۂ شہرت انکا اردو کلام ہے، لیکن غالب کو ہمیشہ اپنے فارسی کلام پر فخر رہا اور وہ اردو کو ثانوی ہیثیت ہی دیتے رہے اسی لیے کہا تھا کہ “بگزار مجموعہء اردو کے بے رنگِ من است”۔ غالب اپنے آپ کو کلاسیکی فارسی شعراء کے ہم پلہ بلکہ انسے بہتر ہی سمجھتے رہے، اور یہ بالکل بجا بھی ہے۔ غالب فارسی کلام میں سبک ہندی لڑی کے آخری تاجدار ہیں، یہ ایک علیحدہ بحث ہے کہ ایرانی سبکِ ہندی کو بالکل در خورِ اعتنا نہیں سمجھتے، لیکن سبکِ ہندی، کہ نازک خیالی اور حسنِ تعلیل جسکی بڑی خصوصیات ہیں، میں غالب کا مقام انتہائی بلند ہے۔

نوجوانی میں غالب، فارسی اور اردو دونوں میں بیدل کا تتبع کرتے تھے لیکن تائب ہوگئے، اس کے علاوہ فارسی غزل مین وہ نظیری سے بہت متاثر تھے لیکن بالآخر اپنا رنگ جما کر رہے۔ لیکن انکا فارسی کلام کبھی بھی مقبول نہیں ہوسکا، اسکی کئی ایک وجوہات مولانا حالی نے بیان کی ہیں۔ ناقدر شناسی اور فارسی سے دُوری اسکی بڑی مثالیں ہیں۔ برصغیر میں فارسی کا انحطاط تو شاید غالب کے زمانے میں ہی شروع ہو چکا تھا، لیکن آزادی تک پہنچتے پہنچتے تو فارسی شناس معدودے چند ہی رہ گئے تھے۔ اور اب تو یہ حال ہے کہ “زبان یارِ من ترکی و من ترکی نمی دانم”۔

کلیاتِ غالب نظمِ فارسی، پاکستان میں* پہلی دفعہ، شیخ مبارک علی تاجر و ناشر کتب، لاہور نے 1965 میں* شائع کیے، اس میں غالب کے فارسی قطعات، مخمس، ترکیب بند، ترجیع بند، مثنویات، قصائد، غزلیات، رباعیات اور تقریظ شامل ہیں۔ مکمل کلیاتِ نظمِ فارسی کا ترجمہ شاید ابھی تک شائع نہیں ہوا۔

غزلیات فارسی غالب کا اردو ترجمہ صوفی غلام مصطفٰٰی تبسم نے کیا تھا جو کہ پکیجز لاہور نے شائع کروایا تھا اسکی بھی مجھے صرف جلد دوئم جس میں ردیف د تا ے کی غزلیں ہیں، ہی ملی، جلدِ اول بعد از تلاش بسیار نہیں مل سکی۔

ڈاکٹر خواجہ حمید یزدانی نے ایک ترجمہ “شرح کلیاتِ غالب فارسی” کے نام سے پیش کیا ہوا ہے لیکن وہ غالب کے مکمل فارسی کلام پر مشتمل نہیں ہے بلکہ غزلیاتِ غالب، رباعیات غالبِ اور چند قصیدوں کے انتخاب پر مشتمل ہے۔

ایک لا جواب کام افتخار احمد عدنی صاحب اور پروفیسر رالف رسل کا ہے۔ انتخاب فارسی غزلیاتِ غالب کے تراجم ان دونوں اصحاب کے یک جا ہیں اور لا جواب ہیں۔ عدنی صاحب نے منظوم ترجمہ کیا ہے۔ یہ کتاب پاکستان رائٹرز کوآپریٹو سوسائٹی نے، انجمنِ ترقی اردو کے تعاون سے 1999 میں* شائع کی۔

غالب کے فارسی کلام کا ایک منظوم ترجمہ چوہدری نبی احمد باجوہ نے کیا تھا جو کہ 1972 میں “شش جہاتِ غالب” کے نام سے شائع ہوا، اس میں انہوں نے غالب کی فارسی منتخب کلام کا منظوم ترجمہ کیا ہے۔

فارسی رباعیات غالب کا منظوم ترجمہ صبا اکبر آبادی مرحوم نے “ہم کلام” کے نام سے کیا تھا، اور کیا خوب کام ہے یہ۔ 1986 میں پہلی دفعہ شائع ہوا۔

سب سے پہلے میں غالب کی ایک مشہور غزل پیش کر رہا ہوں، وجہء شہرت اس غزل کی صوفی تبسم کا پنجابی ترجمہ اور غلام علی کی گائیکی ہے۔

شعرِ غالب
ز من گرت نہ بود باور انتظار بیا
بہانہ جوئے مباش و ستیزہ کار بیا

اردو ترجمہ خواجہ حمید یزدانی
میں تیرے انتظار میں ہوں، اگر تجھے اس کا یقین نہیں ہے تو آ اور دیکھ لے۔ اس ضمن میں بہانے مت تلاش کر، بے شک لڑنے جھگڑنے کا طور اپنا کر آ۔

منظوم ترجمہ پنجابی صوفی تبسم
میرے شوق دا نیں اعتبار تینوں، آ جا ویکھ میرا انتظار آ جا
اینویں لڑن بہانڑے لبھنا ایں، کی تو سوچنا ایں سِتمگار آ جا

منظوم اردو ترجمہ صوفی تبسم
دکھا نہ اتنا خدا را تو انتظار آ جا
نہ ہو ملاپ تو لڑنے کو ایک بار آ جا

منظوم ترجمہ چوہدری نبی احمد باجوہ
نہیں جو مانتے تم میرا انتظار آؤ
بہانہ جو نہ بنو، ہاں ستیزہ کار آؤ

منظوم ترجمہ اردو افتخار احمد عدنی
تجھے ہے وہم، نہیں مجھ کو انتظار آجا
بہانہ چھوڑ، مری جاں ستیزہ کار آجا

انگلش ترجمہ پروفیسر رالف رسل
You cannot think my life is spent in waiting? Well then, come
Seek no excuses; arm yourself for battle and then come

شعرِ غالب
بہ یک دو شیوہ ستم دل نمی شود خرسند
بہ مرگِ من، کہ بہ سامانِ روزگار بیا

یزدانی
میرا دل تیرے دو ایک اندازِ ستم سے خوش نہیں ہوتا، تجھے میری موت کی قسم تو اس سلسلے میں زمانے بھر کا سامان لے کر آ۔

باجوہ
ستم کی اک دو ادا سے نہیں یہ دل خورسند
بلا ہو، موت ہو، آشوبِ روزگار آؤ

عدنی
جفا میں بخل نہ کر، میرے دل کی وسعت دیکھ
ستم کی فوج لیے مثلِ روز گار آجا

رسل
These meager modes of cruelty bring me no joy. By God
Bring all the age’s armoury to use on me, and come

شعرِ غالب
بہانہ جوست در الزامِ مدعی شوقت
یکے برغم دلِ نا امیدوار بیا

یزدانی
ہمارا دل تیرے عشق میں رقیب پر الزام دھرنے کے بہانے سوچتا رہتا ہے یعنی یہ کہ رقیب تجھے ہماری طرف نہیں آنے دیتا، تو کبھی یا ذرا ہمارے اس نا امید دل کی اس سوچ کے برعکس آ۔

باجوہ
تمھارے شوق کو الزامِ مدعی کا ہے عذر
کبھی برغمِ دلِ نا امیدوار آؤ

شعرِ غالب
ہلاکِ شیوۂ تمکیں مخواہ مستاں را
عناں گسستہ تر از بادِ نو بہار بیا

یزدانی
تو اپنے مستوں یعنی عاشقوں کیلیے یہ مت چاہ یا پسند کر کے وہ تیرے شیوہء تمکیں (دبدبہء غرورِ حسن) کے نتیجے میں* ہلاک ہو جائیں، تو نو بہار کی ہوا سے بھی زیادہ تیزی کے ساتھ آ۔

باجوہ
ہلاکِ شیوۂ تمکیں نہ کیجیے مستوں کو
عناں گسستہ مرے ابرِ نو بہار آؤ

عدنی
ہلاک شیوۂ تمکیں سے کر نہ مستوں کو
حجاب چھوڑ کر اے بادِ نو بہار آجا

رسل
Why seek to slay your lovers by your awesome majesty
Be even more unbridled than the breeze of spring, and come

شعرِ غالب
ز ما گسستی و با دیگراں گرو بستی
بیا کہ عہدِ وفا نیست استوار بیا

یزدانی
تو نے ہم سے تو پیمانِ وفا توڑ لیا اور دوسروں یعنی رقیبوں کے ساتھ یہ عہد باندھ لیا۔ آ، تو ہماری طرف آ کیونکہ عہدِ وفا کوئی محکم عہد نہیں* ہے۔

باجوہ
جو ہم سے کٹ کے بندھا غیر سے ہے عہد نیا
جہاں میں عہدِ وفا کب ہے استوار آؤ

عدنی
جو تو نے غیر سے باندھا اسے بھی توڑ صنم
ہوا ہے عہدِ وفا کب سے استوار آ جا

رسل
You broke with me, and now you pledge yourself to other men
But come, the pledge of loyalty is never kept. So come

شعرِ غالب
وداع و وصل جداگانہ لذّتے دارد
ہزار بار برو، صد ہزار بار بیا

یزدانی
فراق اور وصل دونوں میں اپنی اپنی ایک لذت ہے، تو ہزار بار جا اور لاکھ بار آ۔

تبسم پنجابی
بھانویں ہجر تے بھانویں وصال ہووئے ،وکھو وکھ دوہاں دیاں لذتاں نے
میرے سوہنیا جا ہزار واری ،آ جا پیاریا تے لکھ وار آجا

تبسم اردو
وداع و وصل میں ہیں لذتیں جداگانہ
ہزار بار تو جا، صد ہزار بار آ جا

باجوہ
جدا جدا ہے وداع اور وصل کی لذت
ہزار بار اگر جاؤ، لاکھ بار آؤ

عدنی
وداع و وصل ہیں دونوں کی لذتیں اپنی
ہزار بار جدا ہوکے لاکھ بار آجا

رسل
Parting and meeting - each of them has its distinctive joy
Leave me a hundred times; turn back a thousand times, and come

شعرِ غالب
تو طفل سادہ دل و ہمنشیں بد آموزست
جنازہ گر نہ تواں دید بر مزار بیا

یزدانی
تو ایک بھولے بھالے بچے کی طرح ہے اور رقیب تجھے الٹی سیدھی پٹیاں پڑھا رہا ہے، سو اگر تو ہمارا جنازہ نہیں دیکھ سکا تو کم از کم ہمارے مزار پر ہی آ جا۔

تبسم پنجابی
تُو سادہ تے تیرا دل سادہ ،تینوں ایویں رقیب کُراہ پایا
جے تو میرے جنازے تے نیں آیا، راہ تکدا اے تیری مزار آ جا

تبسم اردو
تو سادہ دل ہے بہت اور رقیب بد آموز
نہ وقتِ مرگ گر آیا، سرِ مزار آ جا

باجوہ
ہو تم سادہ مگر ہمنشیں ہے بد آموز
جنازہ مل نہ سکے گا، سرِ مزار آؤ

شعرِ غالب
فریب خوردۂ نازم، چہا نمی خواہم
یکے بہ پرسش جانِ امیدوار بیا

یزدانی
میں ناز و ادا کا فریب خوردہ یعنی مارا ہوا ہوں، میں* کیا کیا نہیں چاہتا، یعنی میری بہت سی آرزوئیں ہیں، تو ہماری امیدوار جان کا حال احوال تو پوچھنے آ۔

باجوہ
فریب خوردہ ہوں میں ناز کا اسے چھوڑو
برائے پرسشِ جانِ امیدوار آؤ

شعرِ غالب
ز خوئے تست نہادِ شکیب نازک تر
بیا کہ دست و دلم می رود ز کار بیا

یزدانی
تیری نزاکت طبع کے ہاتھوں ہمارے صبر کی بنیاد بہت ہی نازک ہوگئی ہے، تو آ کہ تیرے اس رویے کے باعث میرا دست و دل بیکار ہو کر رہ گئے ہیں۔

باجوہ
تمھاری خو سے سرشتِ شکیب نازک ہے
چلا میں، صبر کا دامن ہے تار تار آؤ

شعرِ غالب
رواجِ صومعہ ہستیست، زینہار مرو
متاعِ میکدہ مستیست، ہوشیار بیا

یزدانی
خانقاہوں میں غرور و تکبر کا رواج ہے، دیکھیو ادھر مت جائیو، جبکہ میکدہ کی دولت و سرمایہ مستی ہے، وہاں ذرا چوکنا ہو کر آجا۔

تبسم پنجابی
ایہہ رواج اے مسجداں مندراں دا ،اوتھے ہستیاں تے خود پرستیاں نے
میخانے وِچ مستیاں ای مستیاں نے ،ہوش کر، بن کے ہوشیار آ جا

تبسم اردو
رواجِ صومعہ ہستی ہے واں نہ جا ہر گز
متاعِ میکدہ مستی ہے بے شمار آ جا

باجوہ
رواجِ صومعہ ہستی ہے مت ادھر جاؤ
متاعِ میکدہ مستی ہے، ہوشیار آؤ

عدنی
رواجِ صومعہ، ہستی ہے، اس طرف مت جا
متاعِ میکدہ مستی ہے، ہوشیار آجا

رسل
The mosque is all awareness. Mind you never go that way
The tavern is all ecstasy. So be aware, and come

شعر غالب
حصار عافیتے گر ہوس کنی غالب
چو ما بہ حلقۂ رندانِ خاکسار بیا

یزدانی
اے غالب اگر تجھے کسی عافیت کے قلعے کی خواہش ہے تو ہماری طرح رندانِ خاکسار کے حلقہ میں آ جا۔

تبسم پنجابی
سُکھیں وسنا جے تُوں چاہونا ایں میرے غالبا ایس جہان اندر
آجا رنداں دی بزم وِچ آ بہہ جا، ایتھے بیٹھ دے نے خاکسار آ جا

تبسم اردو
حصارِ امن اگر چاہیے تجھے غالب
درونِ حلقہ رندانِ خاکسار آ جا

باجوہ
حصار امن کی خواہش ہے گر تمھیں غالب
اِدھر ہے حلقۂ رندانِ خاکسار آؤ

عدنی
حصارِ امن کی خواہش ہے گر تجھے غالب
میانِ حلقۂ رندانِ خاکسار آجا

رسل
If you desire a refuge, Ghalib, there to dwell secure
Find it within the circle of us reckless ones, and come

۔
رباعی غالب

غالب آزادۂ موحد کیشم
بر پاکی خویشتن گواہِ خویشم
گفتی بہ سخن برفتگان کس نرسد
از باز پسین نکتہ گزاران پیشم

ترجمہ
اے غالب، میں ایک آزاد منش اور موحد کیش انسان ہوں، اپنی پاک فطرتی پر خود ہی اپنا گواہ ہوں۔ تو نے کہا کہ کوئی بھی (آج کا شاعر) شاعری میں گذشتہ دور کے شعرا تک نہیں پہنچتا، میں* بہرحال آخر میں آنے والے نکتہ آفرینوں سے آگے ہوں۔

منظوم ترجمہ صبا اکبر آبادی
غالب آزاد ہوں، موحد ہوں میں
ہاں پاک دلی کا اپنی شاہد ہوں میں
کہتے ہیں کہ سب کہہ گئے پچھلے شعرا
اب طرزِ سخن کا اپنی موجد ہوں میں

رباعی غالب

غالب بہ گہر ز دودۂ زاد شمم
زان رو بہ صفائے دمِ تیغست دمم
چوں رفت سپہبدی زدم چنگ بہ شعر
شد تیر شکستہ نیا کان قلمم

ترجمہ
غالب، میں نسل کے لحاظ سے ایک اچھے اور صاف خاندان کا فرد ہوں، اسی لئے میرا دم تلوار کے دم کی طرح صاف ہے۔ جب خاندان سے سپہ گری ختم ہوگئی تو میں نے ہاتھ میں* قلم پکڑ لیا، چنانچہ میرے اسلاف کا ٹوٹا ہوا تیر میرا قلم بن گیا۔

صبا
غالب ہے نسب نامہ مرا تیغِ دو دم
تلوار کی دھار ہے نفس سے مرے کم
اب شاعری ہے سپہ گری کے بدلے
ٹوٹے ہوئے نیزوں کو بنایا ہے قلم
شعرِ غالب
دود سودائے تُتق بست آسماں نامیدمش
دیدہ بر خواب پریشان زد، جہاں نامیدمش

صوفی تبسم۔ ترجمہ
خیالِ خام کا ایک دھواں سا ہمارے سر پر چھا گیا، میں نے اسکا نام آسمان رکھ دیا۔ آنکھوں نے ایک پریشان خواب دیکھا اور میں نے اسے جہان کہہ دیا۔

صوفی تبسم۔ منظوم ترجمہ
دود افسون نظر تھا، آسماں کہنا پڑا
ایک پریشاں خواب دیکھا اور جہاں کہنا پڑا

افتخار احمد عدنی
دود کا پردہ تھا جس کو آسماں کہتا تھا میں
اور اک خوابِ پریشاں کو جہاں کہتا تھا میں

پروفیسر رالف رسل
My hot sighs raised a canopy: I said, this is the sky
My eyes beheld a troubled dream: I said, this is the world

شعرِ غالب
وہم خاکے ریخت در چشمم بیاباں دیدمش
قطرہ بگداخت، بحرِ بیکراں نامیدمش

تبسم
وہم نے میری آنکھوں میں خاک ڈال دی اور وہ مجھے بیاباں بن کر نظر آئی۔ ایک قطرہ تھا جو پگھل کر رہ گیا میں نے اسے بحرِ بیکراں کا نام دیا۔

تبسم، منظوم
تھا غبارِ وہم وہ، میں نے بیاباں کہہ دیا
تھا گداز قطرہ، بحرِ بیکراں کہنا پڑا

عدنی
ایک مٹھی خاک تھی صحرا جسے سمجھا کیا
اور اک قطرے کو بحرِ بیکراں کہتا تھا میں

رسل
My fancies threw dust in my eyes: I said, this is the desert
The drop of water spread: I said, this is the boundless sea

شعرِ غالب
باد دامن زد بر آتش نو بہاراں خواندمش
داغ گشت آں شعلہ، از مستی خزاں نامیدمش

تبسم
ہوا نے آگ کو بھڑکایا میں نے اسے بہار کہہ دیا۔ اسی آگ کے شعلے جل کر جب داغ بن کر رہ گئے تو میں نے اسے خزاں کا نام دیا۔

تبسم، منظوم
آگ بھڑکائی ہوا نے، میں اسے سمجھا بہار
شعلہ بن کر داغ جب ابھرا خزاں کہنا پڑا

عدنی
آگ بھڑکی جب ہوا سے میں یہ سمجھا ہے بہار
داغ جب شعلے ہوئے، ان کو خزاں کہتا تھا میں

رسل
I saw flames leaping in the wind: I cried out, spring is coming
They danced themselves to ashes, and I said, autumn has come

شعرِ غالب
قطرہء خونے گرہ گردید، دل دانستمش
موجِ زہرابے بہ طوفاں زد زباں نامیدمش

تبسم
ایک قطرہء خوں تھا بل کھا کر گرہ بن گیا اور میں نے اسے دل سمجھ لیا۔ ایک زہراب کی لہر تھی اس میں تلاطم برپا ہوا میں نے اسے زباں کہہ دیا۔

تبسم، منظوم
قطرہء خوں کا تھا پیچ و تاب، دل جانا اسے
لہر تھی زہراب غم کی اور زباں کہنا پڑا

عدنی
قطرہء خوں کی گرہ تھی جس کو دل جانا کیا
موج تھی زہراب کی جس کو زباں کہتا تھا میں

رسل
The drop of blood became a clot: I knew it as my heart
A wave of bitter water rolled: I said, this is my speech

شعرِ غالب
غربتم نا سازگار آمد، وطن فہمیدمش
کرد تنگی حلقہء دام آشیاں نامیدمش

تبسم
پردیس مجھے راس نہ آیا ناچار میں نے اسے وطن سمجھ لیا۔ حلقہء دام تنگ نکلا میں نے اسے آشیاں کہہ دیا۔

تبسم، منظوم
ناموافق تھی بہت غربت، وطن کہتے بنی
تنگ نکلا حلقہء دام آشیاں کہنا پڑا

عدنی
جب نہ غربت راس آئی میں اسے سمجھا وطن
تنگ ہوا جب حلقہء دام آشیاں کہتا تھا میں

رسل
In exile I felt lost: I said, this country is my country
I felt the snare’s noose tightening: I said, this is my nest

شعرِ غالب
بود در پہلو بہ تمکینے کہ دل می گفتمش
رفت از شوخی بہ آئینے کہ جاں نامیدمش

تبسم
وہ ہمارے پہلو میں اس شان سے بیٹھا تھا کہ میں نے اسے دل کہا، وہ اس انداز سے اٹھ کر گیا کہ اسے جاں کہنا پڑا۔

تبسم، منظوم
اس طرح پہلو میں آ بیٹھا کہ جیسے دل تھا وہ
اس روش سے وہ گیا اٹھ کر کہ جاں کہنا پڑا

عدنی
تھا وہ جب تمکین سے پہلو میں، دل سمجھا اسے
اور شوخی سے ہوا رخصت تو جاں کہتا تھا میں

رسل
She sat in pride close to my side: I said, she is my heart
Capriciously she rose and left: There goes my soul

شعرِ غالب
ہر چہ از جاں کاست در مستی بہ سود افزودمش
ہرچہ با من ماند از ہستی زیاں نامیدمش

تبسم
مستی کے عالم میں جو کچھ زندگی میں کمی واقع ہوئی میں نے اسے نفع میں شمار کیا اور میری ہستی میں سے جو کچھ بچ رہا اسے نقصان سمجھ لیا۔ یعنی زندگی کے وہی لمحات تھے جو عالمِ مستی اور ذوق و شوق میں گزر گئے، بقیہ زندگی تو گویا زندگی ہی نہ تھی۔

تبسم، منظوم
کٹ گئی جو عمر مستی میں وہی تھا سودِ زیست
بچ رہا جو کچھ بھی مستی میں زیاں کہنا پڑا

عدنی
عمر جو مستی میں گزری اس کو جانا میں نے سود
ہوش میں جتنی کٹی اس کو زیاں کہتا تھا میں

رسل
All that I lost in ecstasy accrued to me as gain
All that remained of consciousness I designated loss

شعرِ غالب
تا ز من بگسست عمرے، خوشدلش پنداشتم
چو بہ من پیوست لختے، بد گماں نامیدمش

تبسم
جب تک وہ مجھ سے ایک طویل عرصے کیلیے الگ ہو کر رہا میں اسے ایک خوش ذوق انسان سمجھتا رہا۔ جب وہ تھوڑی مدت کیلیے مجھ سے آ ملا تو میں نے اسے بد گماں کا لقب دیا۔

عدنی
مہرباں سمجھا کیا جب تک رہا وہ مجھ سے دور
اور قریب آیا تو اس کو بد گماں کہتا تھا میں

رسل
For years she held aloof from me: I said, she favours me
She came close for a while: I said, she has her doubts of me

شعرِ غالب
اُو بہ فکر کشتنِ من بود، آہ از من کہ من
لاابالی خواندمش، نامہرباں نامیدمش

تبسم
وہ میرے مارنے کی فکر میں تھا۔ کتنی افسوس کی بات ہے کہ میں اسے لا ابالی کہتا رہا اور نامہرباں کے نام سے پکارتا رہا۔

عدنی
گھات میں تھا قتل کی وہ اور اسے سمجھے بغیر
لا ابالی بے خبر، نا مہرباں کہتا تھا میں

رسل
She was intent on slaying me. Alas for me, that I
Declared she was indifferent, said that she was unkind

شعرِ غالب
تانہم بروے سپاس خدمتے از خویشتن
بود صاحب خانہ امّا میہماں نامیدمش

تبسم
وہ صاحبِ خانہ تھا اور میں اسے میہماں کہتا رہا تاکہ میں اسکی کوئی خدمت کرکے اس پر کوئی احسان دھر سکوں۔

تبسم، منظوم
تھا مجھے منظور اسے مرہونِ منت دیکھنا
تھا وہ صاحبِ خانہ لیکن میہماں کہنا پڑا

عدنی
اپنی خدمت کا فقط احساں جتانے کیلیے
تھا وہ صاحبِ خانہ لیکن میہماں کہتا تھا میں

رسل
To make her feel obliged to me for all I did for her
She was my host, and yet I told myself, she is my guest

شعرِ غالب
دل زباں را راز دان آشنائی ہا نخواست
گاہ بہماں گفتمش، گاہے فلاں نامیدمش

تبسم
میرا دل نہیں چاہتا تھا کہ میری زباں محبت اور دوستی کی رازداں ہو اس لیے جب بھی محبوب کا تذکرہ آیا میں نے اسے کبھی فلاں، کبھی فلاں کہا۔

شعرِ غالب
ہم نگہ جاں می ستاند، ہم تغافل می کشد
آں دمِ شمشیر و ایں پشتِ کماں نامیدمش

تبسم
اسکا التفات بھی جاں ستاں ہے اور اسکا تغافل بھی مار ڈالتا ہے۔ اسکی توجہ تلوار کی دھار ہے اور اسکی بظاہر بے التفاتی پشتِ کمان کی طرح ہے کہ جس سے تیر نکل کر زخم لگاتا ہے۔

شعرِ غالب
در سلوک از ہر چہ پیش آمد گزشتن داشتم
کعبہ دیدم نقش پائے رہرواں نامیدمش

تبسم
راہِ سلوک میں جو کچھ راستے میں آیا اسے نظر انداز کرکے آگے نکل گیا۔ کعبے کو دیکھا تو اسے رہروانِ راہِ سلوک کا نقشِ پا کہہ دیا۔

تبسم، منظوم
یوں طریقت میں ہر اک شے سے نظر آگے پڑی
کعبے کو بھی نقش پائے رہرواں کہنا پڑا

عدنی
چھوڑ پیچھے راہِ حق میں جو نظر آیا بڑھا
کعبے کو اک نقشِ پائے رہرواں کہتا تھا میں

رسل
I journeyed on beyond each stage I set myself to cover
I saw the Kaba as the tracks of those who had gone on

شعرِ غالب
بر امیدِ شیوہء صبر آزمائی زیستم
تو بریدی از من و من امتحاں نامیدمش

تبسم
میں اس امید پر جیتا تھا کہ تیرا جور و ستم کا شیوہ میری طاقتِ صبر کو آزمانے کیلیے ہے، تو مجھ پر ستم ڈھاتا رہے گا اور میں زندہ رہوں گا۔ لیکن تو مجھے چھوڑ کر چلا گیا اور میں نے اس ترے چلے جانے کو امتحان قرار دیا۔

تبسم، منظوم
شیوہء صبر آزمائی پر ترے جیتا تھا میں
یوں تری فرقت کو اپنا امتحاں کہنا پڑا

عدنی
شیوہء صبر آزمائی کے سہارے میں جیا
تو ہوا مجھ سے الگ تو امتحاں کہتا تھا میں

رسل
My hopes told me, she likes to try my powers of endurance
You served all our ties: I said, she is just testing me

شعرِ غالب
بود غالب عندلیبے از گلستانِ عجم
من ز غفلت طوطیِ ہندوستاں نامیدمش

تبسم
غالب تو گلستانِ ایران کی ایک بلبل تھا، میں نے غفلت میں اسے طوطیِ ہندوستاں کہہ دیا۔
رباعیِ غالب

در عالمِ بے زری کہ تلخ است حیات
طاعت نتواں کرد بہ امیدِ نجات
اے کاش ز حق اشارتِ صوم صلوٰت
بودے بوجود مال چون حج و زکوٰت

ترجمہ
مفلسی کی حالت میں جبکہ زندگی تلخ ہوتی ہے، نجات کی امید میں عبادت کیونکر کی جاسکتی ہے۔ کاش کہ خدا کی طرف سے، روزے اور نماز کے سلسلے میں بھی حج اور زکوٰت کی طرح مال کی شرط ہوتی، یعنی نماز اور روزہ بھی صاحبِ استطاعت و صاحبِ نصاب پر فرض ہوتے۔

صبا اکبر آبادی
افلاس کے عالم میں ہوئی تلخ حیات
طاعت بھی نہیں ہوتی بہ امید نجات
اے کاش نماز اور روزہ ہوتے
مشروط بہ مال جیسے حج اور زکوٰت
۔

رباعیِ غالب
آں مرد کہ زن گرفت دانا نبود
از غصّہ فراغتش ہمانا نبود
دارد بجہاں خانہ و زن نیست درَد
نازم بخدا چرا توانا نبود

صبا اکبر آبادی
شادی جو کرے گا ہوگا دانا کیسے
افکار سے پھر جان بچانا کیسے
گھر ساری خدائی میں ہے گھر والی نہیں
پھر میرا خدا نہ ہو توانا کیسے

ترجمہ خواجہ حمید یزدانی
جس آدمی نے شادی کرلی، وہ دانا انسان نہیں ہے، اسلئے کہ (شادی کے نتیجے میں) اسے، یوں سمجھو، مصائب و آلام سے فراغت نصیب نہ ہوگی۔ مجھے خدا پر رشک آتا ہے کہ یہ ساری کائنات اس کا گھر ہے لیکن اس میں عورت نہیں ہے، پھر بھلا وہ (خدا) توانا کیونکر نہ ہوگا۔
رباعیِ غالب

ہر کس ز حقیقت خبرے داشتہ است
بر خاک رہِ عجز سرے داشتہ است
زاہد ز خدا ارم بہ دعویٰ طلبد
شدّاد ہمانا پسرے داشتہ است

صبا اکبر آبادی

جس شخص کو ہے اصل حقیقت کی خبر
رکھتا ہے زمیں ہہ عاجزی سے وہ سر
زاہد کو خدا سے یوں ارم کی ہے طلب
جس طرح کہ شداد کا کوئی ہو پسر

پروفیسر رالف رسل، مطلع کے بعد باقی کے اشعار کے متعلق یوں رائے زن ہیں۔

“The remaining verses lament the passing of the glory and the beauty of ancient, pre-Islamic Iran, where fire was worshiped, wine was drunk, there were idols in the temples, and the blowing of conches accompanied worship. Ghalib claims he is the heir to all this, and that his poetry has the power to re-create it………… Ghalib prided himself on this ability.”

غزل پیشِ خدمت ہے۔

شعرِ غالب
مژدہء صبح دریں تیرہ شبانم دادند
شمع کشتند و ز خورشید نشانم دادند

صوفی غلام مصطفٰی تبسم
ان سیاہ راتوں میں مجھے صبح کی بشارت دی گئی۔ شمع کو بجھا دیا اور سورج کی نشان دہی کی گئی۔

افتخار احمد عدنی
شمع گل کرکے سحر نور فشاں دی مجھ کو
اور اک طلعتِ خورشید نشاں دی مجھ کو

پروفیسر رالف رسل
In my dark nights they brought me the good tidings of the morning
Put out the candles, turning me towards the rising sun

شعرِ غالب
رخ کشودند و لب ہرزہ سرایم بستند
دل ربودند و دو چشم نگرانم دادند

تبسم
مجھے اپنا جلوہ دکھا کر میرے بیہودہ گو لبوں کو سی دیا گیا، میرا دل چھین لیا اور اسکے عوض دیکھنے والی دو آنکھیں عطا کر دی گئیں۔

عدنی
اک جھلک ایسی دکھائی کہ کیا مہر بلب
دل میرا چھین کے چشمِ نگراں دی مجھ کو

رسل
They showed their faces, and at once my babbling tongue was silenced
They took my heart away from me, and gave me eyes to see

شعرِ غالب
سوخت آتش کدہ ز آتش نفسم بخشیدند
ریخت بتخانہ ز ناقوس فغانم دادند

تبسم
آتش کدہ جل کر راکھ ہوا تو اسکی آگ میرے سانس کو مل گئی۔ بت خانہ گرا تو اسکے ناقوس کی فریاد مجھے عطا ہوئی۔

عدنی
سرد آتشکدہ کرکے مجھے آتش بخشی
ہوا ناقوس جو خاموش، فغاں دی مجھ کو

رسل
They burnt the fire-temples, and breathed their fire into my spirit
Cast idols down, and let the conches sound in my lament

شعرِ غالب
گہر از رایتِ شاہانِ عجم برچیدند
بعوض خامۂ گنجینہ فشانم دادند

تبسم
شاہانِ عجم کے جھنڈوں کے موتی اُتار لیے گئے اور اسکے عوض وہ قلم عنایت ہوا جو خزانہ لٹانے والا ہے۔

عدنی
سب گہر رایتِ شاہانِ عجم کے چن کر
اک قلم، نادر و گنجینہ فشاں دی مجھ کو

رسل
They plucked the pearls that once had decked the banner of their kings
And gave me them to scatter from the treasury of my pen

شعرِ غالب
افسر از تارکِ ترکانِ پشنگی بردند
بسخن ناصیۂ فرکیانم دادند

تبسم
ترکوں کے سر سے تاج اتار لیا گیا اور مجھ کو شاعری میں اقبالِ کیانی مرحمت ہوا۔

شعرِ غالب
گوہر از تاج گسستند و بدانش بستند
ہر چہ بردند بہ پیدا، بہ نہانم دادند

تبسم
تاج سے موتی توڑ لیے گئے اور انھیں علم و دانش میں جڑ دیا گیا، جو کچھ علی الاعلان لوٹا تھا وہ مجھے خاموشی اور پوشیدہ طور پر دے دیا۔

عدنی
تھے جو سب تاج کے گوہر مری دانش میں جڑے
اور خاموشی سے یہ نقدِ گراں دی مجھ کو

رسل
Prised from their crown, they set the jewels in my crown of wisdom
All that men saw them take away, they secretly gave back

شعرِ غالب
ہر چہ در جزیہ ز گبران، مےِ ناب آوردند
بشب جمعۂ ماہِ رمضانم دادند

تبسم
آتش پرستوں سے جو شراب جزیے کے طور پر لی گئی، وہ ماہ رمضان کی شبِ جمعہ کو مجھے عنایت ہوئی۔

عدنی
وہ مےِ ناب جو ہاتھ آئی بطورِ جزیہ
بہ شبِ جمعۂ ماہِ رمضاں دی مجھ کو

رسل
The wine they took as tribute from the worshippers of fire
They gave to me one Friday in the month of Ramazan

شعرِ غالب
ہر چہ از دستگہِ پارس بہ یغما بردند
تا بنالم ہم ازآں جملہ زبانم دادند

تبسم
غرض کہ پارس کی جو پونجی لٹ گئی تھی، اس میں سے زبان مجھے دے دی تاکہ میں فریاد کروں۔

عدنی
فارس کی ساری متاع لوٹ کے اس کے بدلے
بہرِ فریاد فقط ایک زباں دی مجھ کو

رسل
From all they took in booty from the treasures of Iran
They gave to me a tongue in which to utter my lament

شعرِ غالب
دل ز غم مردہ و من زندہ ہمانا ایں مرگ
بود ارزندہ بماتم کہ امانم دادند

تبسم
میرا دل تو (غم) سے مر چکا ہے لیکن میں زندہ ہوں، اسکی وجہ لازماً یہی ہے کہ موت میرے ماتم کے مناسب تھی، اس سے مجھے محفوظ رکھا اور اسے سلامت رکھا تاکہ وہ میرا ماتم کرتی رہے۔

رباعیِ غالب

شرط است بدہر در مظفر گشتن
اسبابِ دلاوری میسر گشتن
جامے ز شراب ارغوانی باید
آنرا کہ بود ہوائے خاور گشتن

منظوم ترجمہ صبا اکبر آبادی

لازم ہے حیات میں مظفر ہونا
اسبابِ دلاوری میسر ہونا
اک جامِ شراب ارغواں دے اسکو
وہ شخص جو چاہے مثلِ خاور ہونا

ترجمہ خواجہ حمید یزدانی
زمانے میں فتح مند ہونے کیلیے ضروری ہے کہ دلیری و بہادری کے اسباب میسر ہوں، اگر کسی کو روشن ہونے کی خواہش ہے تو اس کیلیے سرخ شراب کا ایک جام درکار ہے۔
رباعیِ غالب
بر قولِ تو اعتماد نتواں کردن
خود را بہ گزاف شاد نتواں کردن
از کثرتِ وعدہ ہائے پے در پے تو
یک وعدہء درست یاد نتواں کردن

صبا اکبر آبادی
ہر بات پہ اعتماد کیسے رکھتا
الفاظ سے دل کو شاد کیسے رکھتا
تُو نے کیے مجھ سے لاکھ جھوٹے وعدے
سچا وعدہ میں یاد کیسے رکھتا

ترجمہ ڈاکٹر خواجہ حمید یزدانی
تیرے قول پر اعتماد نہیں کیا جا سکتا، اپنے آپ کو تیری غیر یقینی باتوں سے خوش نہیں کیا جا سکتا، تو نے جو مسلسل بےشمار وعدے کئے ہیں ان میں سے کوئی ایک وعدہ بھی صحیح طور یاد نہیں رہ سکتا۔

رباعیِ غالب
ہر چند کہ زشت و نا سزائیم ہمہ
در عہدہء رحمتِ خدائیم ہمہ
در جلوہ دہد چنانکہ مائیم ہمہ
شائستہ نفت و بوریائیم ہمہ

منظوم ترجمہ صبا اکبر آبادی
حالانکہ خراب و ناسزا ہیں ہم سب
ہاں طالبِ رحمتِ خدا ہیں ہم سب
تُو جلوہ نما ہو، ہم ہیں جیسے بھی ہیں
شائستہء خاک و بوریا ہیں ہم سب

ترجمہ خواجہ حمید یزدانی
اگرچہ ہم سب برے اور نالائق ہیں، تاہم ہم سب اللہ کی رحمت کے امیدوار ہیں، اور اگر وہ اپنا جلوہ دکھائے تو ہم سب، جیسے کہ ہم ہیں خاک اور بوریے کے لائق ہیں۔

۔ یہ غزل، غالب کے فارسی دیوان کی پہلی غزل ہے اور حسبِ روایتِ قدیم، حمدیہ غزل ہے، اور عین اردو دیوان کی پہلی غزل کے، یہ بھی ایک انتہائی مشکل غزل ہے جسکا کچھ اندازہ آپ کو نیچے تراجم پڑھ کر ہوگا۔

اس غزل کے تعارف میں پروفیسر رالف رسل فرماتے ہیں۔

Nearly all the verses are addressed to God. They stress His apparent indifference to the sufferings of even the best of mankind, like Ali and Husain, and praise His true lovers, who gladly submit to His inscrutable will with utter faith in His beneficence
.
منظوم تراجم کے حوالے سے ایک بات اور ہے کہ اس محفل کے رکن دلکش صاحب کی عنایت سے ڈاکٹر خالد حمید صاحب کے منظوم ترجمے کا بھی اضافہ ہوگیا ہے۔

غزل پیشِ خدمت ہے۔

شعرِ غالب
اے بہ خلا و ملا، خوئے تو ہنگامہ زا
باہمہ در گفتگو، بے ہمہ با ماجرا

ترجمہ خواجہ حمید یزدانی
پہلی غزل ہونے کے ناطے یہ حمدیہ غزل ہے، اس میں غالب نے یہ کہا کہ اللہ کی ذات ایسی ہے جو تخلیقِ کائنات سے پہلے بھی اور اسکی تخلیق کے بعد بھی آئے دن کی تخلیقات میں یا انقلابات لانے میں مصروف رہتی ہے۔ سب موجود ہوں تو ان سے مصروفِ گفتگو ہوتا ہے اور کوئی نہ ہو تو تُو اپنی شان کے ساتھ ہوتا ہے۔ مراد یہ کہ تیری ذاتِ عظیم کی شان تخلیق سے پہلے بھی اور آج بھی اسی طرح برقرار ہے۔

منظوم ترجمہ ڈاکٹر خالد حمید
ہے تیرا شوقِ ہنگامہ جو کرتا ہے جہاں برپا
وگرنہ حیثیت رکھتے ہیں کیا پیدا و نا پیدا

منظوم ترجمہ نبی احمد باجوہ
اے کہ خلا و ملا میں ہے تو ہنگامہ زا
باہمہ تو سخن، بے ہمہ با ماجرا

منظوم ترجمہ افتخار احمد عدنی
تیرے کرشموں سے پُر قلبِ خلا و ملا
گفتگو ہر ایک سے، امر میں سب سے جدا

ترجمہ پروفیسر رالف رسل
Hidden and Manifest, Your way is ever to raise turmoil
Discoursing all the time with all, yet acting for beyond all

تشریح رسل
God is ever active in working His purpose out, and was so even before He created man. He speaks with all His creation, of which man is only a part, and He is still engaged in work to which the existence or non-existence of man is irrelevant.

شعرِ غالب
شاہدِ حُسنِ ترا در روشِ دلبری
طُرہِ پُر خم صفات موئے میاں ما سوا

یزدانی
محبوبِ حقیقی کے حسن کی تصویر کشی پرپیچ زلفوں کی تشبیہ سے کی گئی ہے جو دلکشی میں بے مثال ہوتی ہیں، مراد یہ کہ اے اللہ تعالٰی تیری صفات پرپیچ زلفوں کی طرح ہیں جنہیں سمجھنا آسان بلکہ ممکن نہیں۔ محبوب کی کمر کو بال سے تشبیہ دی جاتی ہے یعنی بہت باریک بلکہ نظر نہ آنے والی کمر، ماسوا کو اس سے تشبیہ دے کر گویا یہ کہا گیا ہے کہ ماسوا کا وجود ہی کوئی نہیں۔

خالد حمید
جمالِ شاہدِ رعنا، خمِ گیسوئے جانانہ
ہے تیری دلبری کے سامنے موئے میاں جیسا

باجوہ
یوں ہے تو جلوہ فروز دلبری کی شان میں
گیسو ہیں گویا صفات اور کمر ما سوا

شعرِ غالب
دیدہ وراں را کند دیدِ تو بینش فزوں
از نگہِ تیز رو گشتہ نگہ توتیا

یزدانی
جو صاحبانِ بصیرت ہیں، تیرا دیدار انکی بصیرت میں مزید اضافہ کرتا ہے۔ نگہِ تیز رو یعنی گہری بصیرت سے نگاہ سرمہ بن گئی ہے۔

خالد حمید
بنایا دُوربیں دیدہ وروں کو دید نے تیری
نگاہِ تیز رو ان کی ہوئی ہے نگہِ سرما سا

باجوہ
دیکھنے والوں کو دید تیری بصارت فروز
ایک نگہ تیز رو خود ہے سرمہ آنکھ کا

شعرِ غالب
آب نہ بخشی بزرو خونِ سکندر ہدر
جاں نہ پذیری بہ ہیچ نقدِ خضر ناروا

یزدانی
سکندر کا زرو اور جاہ و جلال آبِ حیات کے حصول میں کام نہ آیا اور اسکا خون رائیگاں گیا، اور خضر کی ابدی زندگی بیکار ہے کہ تنہائی میں رہ رہے ہیں۔

خالد حمید
ہوا خونِ سکندر جستجو میں آبِ حیواں کی
حیاتِ جاوداں پر لُٹ گیا مالِ خضر کیسا

باجوہ
زرو سے لے کون آب؟ خونِ سکندر روا
لے نہ تو جاں مفت بھی؟ نقدِ خضر ناروا

عدنی
آبِ بقا کے قریں خونِ سکندر ہدر
ہدیہء جاں مسترد، نقدِ خضر ناروا

رسل
Sikandar’s power, Sikandar’s very life could not win water
Khizar would give his life - to You, his coin is counterfeit

تشریح رسل
Not all the power of Sikandar, ruler of the world, could avail him to get the water of life, and God withheld it from him to the last. Khizar, having gained eternal life, grew weary of it, and would gladly have surrendered it to God, but God rejects it as though it were counterfeit coin.

شعرِ غالب
بزمِ ترا شمع و گُل، خستگیِ بُو تراب
سازِ ترا زیر و بم، واقعہء کربلا

یزدانی
حضرت علی کی خستگی تیری محفل کی شمع اور سجاوٹ ہے، واقعہء کربلا تیرے ساز کے زیر و بم ہیں۔

خالد حمید
ہیں زخمِ بو ترابی شمع و گل اس بزم میں تیری
وقوعہ کربلا کا زیر و بم ہے سازِ محفل کا

باجوہ
بزم کی زینت تری، خستگیء بُو تراب
ساز کا ہے زیر و بم واقعہء کربلا

عدنی
شمع تری بزم کی خستگیِ بو تراب
نغمہ ترے ساز کا واقعہء کربلا

رسل
Ali’s defeat is light and roses gracing Your assembly
Karbala’s tragedy a tune that issues from Your lute

تشریح رسل
‘Ali’s defeat’ - all his misfortunes from the death of the Prophet until his eventual murder.

شعرِ غالب
نکبتیانِ ترا قافلہ بے آب و ناں
نعمتیانِ ترا مائدہ بے اشتہا

یزدانی
ایک طرف تیرے مفلسوں کا قافلہ ہے کہ بھوکے پیاسے ہیں اور دوسری طرف نعمتوں والے ہیں کہ بھوک کے بغیر بھی جنکے دسترخوان سجے ہوئے ہیں۔

خالد حمید
جو ہیں معتوب تیرے ان کو روٹی ہے نہ پانی ہے
ملی ہیں نعمتیں بے بھوک، جن پر فضل ہے تیرا

باجوہ
غم زدوں کا ہے ترے قافلہ بے آب و ناں
نعمتیوں کو ترے مائدہ بے اشتہا

عدنی
ہیں جو ترے غم زدہ وہ رہے بے آب و ناں
جن پر کرم ہے، انہیں مائدہ بے اشتہا

رسل
Those whom You frown upon toil on with neither bread nor water
Those whom You favour, sated, are still plied with heavenly food

شعرِ غالب
گرمیِ نبضِِ کسے کز تو بدل داشت سوز
سوختہ در مغزِ خاک ریشہء دارو گیا

یزدانی
جس کے دل میں تیرا سوز تھا اسکی نبض کی گرمی سے زمین کے اندر داروگیا بوٹی کی جڑ جل گئی۔

خالد حمید
نہ برگ و گل ترے عاشق کی تربت پر ہیں، ان کو تو
جلا کے خاک کر دیتا ہے سوزِ عاشقی اس کا

باجوہ
سوزِ غم سے جو ترے نبض ہے آ%

امن نظم په يو ټيوب کښې زما په اواز کښې

ليکونکے: فيروز خان آفريدي په نېټه: Monday، 12 April 2010

ګرانو عزيزانو
د امن په خاطر مې يو نظم ليکلے وو هغه مې اوس په خپل اواز کښې ثبت کړو او په يو ټيوب کښې مې خپور کړو.
تاسو ته ئې هم په ډيره مينه ډالئ کوم

http://www.youtube.com/watch?v=bkWgESzNU0c

د ارمان څلے..فيروز افريدے

ليکونکے: فيروز خان آفريدي په نېټه: Wednesday، 17 March 2010


ارزوګانې مې د سپين سباوون کړي
ډيرې تورې تورې شپې مې سبا کړي
د يخ سيوري د دمې په تمه تمه
دژوند دروند پيټي مې ډير په اوږو وړي
———
د ښه عمر په لټون پسې ورک شوي
ډيــــر پــــــــــه لـــوړو او ژورو ګرځيدلي
د کور غولي کښې نګهت د سرو ګلونه
ډير خوبونه د سپرلي مې وو ليدلي
———————————–
د ارمان د باغ لټون پسې وتلي
د بورا په څير ګلونه مې غوښتلي
د سراب ابـــــه مې ډير ځله ګوټلي
د خيالي پلاؤ شخوندونه مي وهلي
————————————
خدائي بيشکه چې مدد د هغه چا کړي
چې د ځان مدد پخپله خا مخا کړي
د دنيا د ګوټ ګوټ شګې مې چاڼ کړي
څه د ژوند خواږه تراخه به راله را کړي
———————————
اوس که ډيرڅه مې د ځان سره راوړلي
د احساس جذبې مې مړې دي غم خوړلي
د ليلې د پينزيب شرنګ نه اورم کوڼ يم
دبنګړو د شور سرونه ترې وتلي
————————————
سرو او شنو ته کتې نه شم ترې بيزار يم
په تير عمر اوس دهرې بلا ښکار يم
د زړګي چمن ويجاړ شو سپرلي نشته
وچ ډندر کښې د ګلونه پاتې خار يم
————————————
نه د مست بورا مستي نه بلبلان شته
نه چمن کښې نور څه رنګ شته نه ګلان شته
د ارمان په څلـــــي ناست وختونه ژاړم
نه ځوانئ شته ،نه خوندونه د جهان شته

د ارمان څلے….ليک فيروز افريدي

ليکونکے: فيروز خان آفريدي په نېټه: Wednesday، 10 March 2010

د روښانه سباوون په تمه تمه
د ژوند تورې تورې شپې سبا کومه
ډير په لوړو او ژورو ګرځيدلے
د ښه عمر په لټون کښې سر وهلے
د يخ سيوري د دمې په تمه تمه
دژوند دروند پيټے مې ډير په اوږو وړے

د کور غولي کښې مې ګل تصور کړے
د بورا په څير ګلو نو پسې تللے
د ارمان د باغ په خوب پسې وتلے
د دنيا د ګوټ ګوټ شګې مې چاڼ کړي
د سراب ابـــــه مې ډير ځله ګوټلي
د خيالي پلاؤ شخوندونه مي وهلي

خدائي بيشکه چې مدد د هغه چا کړي
چې د ځان مدد پخپله خا مخا کړي
اوس که هر څه ځان نه مخکښې وروستو وينم
د ليلې د پينزيب شرنګ نه اورم کوڼ يم
د بنګړو شور اورديلو نه معذور يم
سره او شنه راته اوس نه ښکاري که ډير دي
د رنګونو تميز نه کيږي شمکور شوم

د زړګي چمن ويجاړ شو بې بهاره
حس د ګل د نګهت نه لري بيزاره
نه د مست بورا مستي نه بلبلان شته
نه چمن کښې نور څه خوند شته نه ګلان شته

د ټول عمر په محنت مې که ګټلي
د ځوانئ رنګين وختونه مې بائيللي
FEROZ AFRIDI
8/03/2010
P E K H A W A R

“”پېښور”" درې مياشتيځه

ليکونکے: فيروز خان آفريدي په نېټه: Thursday، 4 February 2010

“”پېښور”" درې مياشتيځه
د فيروز افريدي په ادارت کښې د پښتو مجله خپره شوه

——————————————————————————–
ګرانو او عزتمندو پښتنو.
د شکر مقام دے چې يو ځل بيا مونږ خدائي تعالي د دې جوګه کړو چې يوه پښتو مجله يو ځل بيا په دې نيت د پښتنو په خاوره خپره کړو چې د دې خاورې او ژبې په خدمت کښې زمونږ برخه ونډه هم شامله شي.

د فيروز افريدي تر مشرئ لاندې د ښاغلي نسيم خان نسيم،دلاور خان وقار،او عارف الله اظهر په په ادارت کښې د پېښور درې مياشتيځه مجله خپره شوه.
تاسو ټولو ته دې امبارکه شي

[IMG]http://i181.photobucket.com/albums/x182/ferozkhan_photos/Zia_Press1.jpg[/IMG]

ليکونکے: فيروز خان آفريدي په نېټه: Sunday، 24 January 2010

میں گذشتہ پچیس سال سے دیار غیر میں رھ رھا ھوں اور سوچ رھا ھوں کہ باقی عمر اپنے وطن عزیز میں گزاروں۔ ہوسکا ھے میری طرح اور بھی کئی لوگ یہہی کچھ سوچ رھے ھوں۔

جی ھاں لیکن مملکت خداد پاکستان میں رھن اختیار کرنے سے پہلے چند ماہ پہلے لکھی گئ اس نظم پر ایک نظر ضرور ڈالنی چاھئیے۔

جس ملک میں ڈوگر قاضي ھو
بادشاه اسکا زرداري ھو
بڑا وزیر بھکاري ھو
دوجا محدوم تجاري ھو
تیسرا محدوم بازاري ھو
کاظمی کی بھی پرکاری ھو
بابر کی بھی مکاری ھو

کوتوال جسکا ایک نائي ھو
میڈموں کي رونمائي ھو

وزیروں کی بھرمار ھو
محدوموں کی قطار ھو
مشیر بھی بے شمار ھو
غريب کی چیخ پکار ھو
عوام ہر جگہ خوار ھو

حکومت بھي سوالي ھو
انصاف کا دامن خالي ھو

حکومت نام کي کھائی ھو
جو پي پي پي کي لائي ھو
ایسے پھر فیصلے ھوں گے
جوسب کے سب ھوائی ھو

حکومت بھی بھکاری ھو
اورسو فیصد زرداری ھو
وعدے سارے بازاری ھو
مجرموں سے بھی یاری ھو
انصاف بھی جب سرکاری ہو

پھر مشورے بھی ڈیزلی
اور تابعدار ابن الولي

جھاں حال ناپرسان ھو
امراؤ کی شان ہو
عوام بھي پريشان ھو
غريب مثل حيوان ھوں
پھر کیوں نہ طالبان ھو؟

اس ملک خداد میں رھتے ھوئے اپ کے ساتھ اگر کوئی برائے نام امن وسلامتی ،دین،فرقہ یا کسی نامعلوم قانون کے نام پر کوئی زیادتی کریں تو اپ کس کے پاس جاکر اپنے لئے انصاف مانگیں گے؟

میں نے ساری عمر پاک سر زمین شاد باد کے ترانے گائے ھیں۔
ساری عمر پاکستان کے نام پر لوگوں سے لڑائیاں لڑی ہیں۔
اپنے ہم زبانوں اور اپنے قوم کے ان لوگوں سے تلخ کلامیاں ھوئی ھیں جو کسی نہ کسی طرح اس ملک کی نظام کی بھینٹ چڑھے ھوئے ھیں اور جس کی انسووں کو کسی نے پونچا تک نھیں‌۔ جس کے نتیجے میں وہ اس ملک کے لئے خیر کا جذبہ نہیں رکھتے۔

میں نے اس ملک کے افت زدہ عوام کے لئے اپنا کام اور لگی لگائی مزدوری روک کر اپنے مسافر بھائیوں سے چندے جمع کئے ھیں۔اور بھیجے ھیں۔

میں نے اس ملک کے مصنوعات کے لئے بیرون ملک نمائیشوں کے انعقاد کے لئے دن رات کام کیا ہے۔
میں نے ہر اس قومی تھوار میں جس میں پاک سرزمین شاد کی بات ھورھی ھو اور جس کو ہم قومی دن کے ناموں سے ہر سال مناتے رھتے ھیں ،عملی اور مالی حصہ ڈال کر دل و جان سے حصہ لیا ھے۔
میں نے اپنے ملک کے تمام زبانوں کی یکساں خدمت اور احترام کیا ہے۔

سیکنڑوں قومی اور ملی دنوں کے حوالے سے مشاعرے اور سیمینار منعقد کئے ھیں۔
درجنوں کے حساب سے ‌شاعروں،ادیبوں،دانشوروں ،فنکاروں اور ٍفلاحی اداروں کے اس منتظیمینوں کو اپنے اور دوستوں کی مشترکہ خرچے پر مدعو کرکے انکی شب وروز خدمت کی ھو۔

جسکا ھم نے نہ کسی پر احسان جتایا ھے اور نہ کسی سے اسکا صلہ چاھتے ھیں۔
پھر اس ملک میں اکر رھنے کا کونسا فائیدہ ھوسکتا ھے جھاں کی ناقص انتظامیہ مجروموں اور دھشت گردوں کو پکڑنے سے تو قاصر ھو لیکن شریف شھریوں پر چھاپے مار کر ان کی گھر کی تقدس کو پامال کرکے چادر اور چاردیواری کی دھجیاں اڑانے کی کوشش کریں۔

شریف شھریوں کو تھانوں میں گھسیٹ کر ان سے فرغونوں والی لھجے میں بات کریں۔

اپنی جھوٹی رٹ کی بھرم رکھنے اور ذاتی نااہلی کو چھپانے کی خاطر جھوٹی رعب جھمانے کی ناکام کوشش میں دوسروں کی پگڑیاں اچھالتے رھیں۔
میرے غریب الوطن بھائیو اور بہنوں۔
اپ کو باھر پرائی ملک میں رھتے ھوئے کسی نے ایسے نہ کبھی کچھ نہ کہا ہوگا،یا کسی نے کوئی ایسی بد سلوکی کی ھوگی جیسا کہ ھمیں اپنے وطن میں اپنے ھی لوگ ناجائیز طریقے سے ستانے کی کوشش کرتے ارھے ھیں۔

کیا کہیں ایسا تو نہیں کہ ان لوگوں سے اپکی محنت اور حلال کے دو چار پیسے کی کمائی برداشت نہ ھورھی ھو؟
کہیں ایسا تو نہیں کہ یہ لوگ ھمیں خود اپنے وطن سے بھگانے کی کوشش کر رھے ھوں؟
کیا کہیں ایسا تو نہیں کہ یہ ناکام اور کاہل لوگ اپنے محنت کش بھائیوں سے جلن محسوس کر رھے ھوں۔

میرے بھائیو
وطن انے سے پھلے ضرور سوچنا کہ وطن اکر اپنی اچھے رویے روئیے اور سخت محنت سے کمائی ھوئی عزت او پیسہ کہیں کیسی ڈاکو لٹیرے کی ہوس او ظلم کی بھینٹ نہ چڑ جائیں۔

کيمونيکشن او جنريشن ګيپ

ليکونکے: فيروز خان آفريدي په نېټه: Monday، 11 January 2010

جاري اوساتئ ۔۔۔ »

نوي شعرونه….شاعر فيروز افريدي

ليکونکے: فيروز خان آفريدي په نېټه: Friday، 14 August 2009


ډيره موده پس يو وړوکې نظم مې وليکلو ستاسو نذر دے

د وطـــــن د ګلــــدرو سندرې وائيم
زه د خاورې د سپرلو سندرې وائيم

نور د ښکلو ښاپيرو سندرې وائي
زه د پيغـــــــلو پښتنو سندرې وائيم

د وطن سيندونه دشتې ځنګلونه
زه د لوړو لوړو غرو سندرے وائيم

چې د تورې غږ ئې خور په ټول عالم دے
زه د هغه شاه ځلمو سندرې وائيم

نغمه ګر د پښتونخوا د هرې سيمے
د خيبر د تاترو سنـــــدرې وائيم

زه د خپلې پښتنې خاورے شاعر يم
ځکه هر وخت په پښتو سندرے وائيم

زه فيروز په خپل وطن باندې مئين ئيم
ځکه تــــــل د پښتنو سندرې وائيم


ټول حقونه د فيروز خان افريدي پښتو بلاګ خوندي دي.